‘El Mesías’ se cantará en español por primera vez, a 281 años de su creación
Tijuana, 18 de marzo.- El Mesías, oratorio compuesto en 1741 por Georg Friedrich Handel, será cantado totalmente en español por primera vez, a partir de una traducción del libreto realizada por Mario Montenegro y la transcripción a la partitura de Javier Carrillo.
El estreno de este proyecto binacional será el próximo domingo 20 de marzo a las 17 horas en la Sala de Espectáculos del Centro Cultural Tijuana (Cecut) -totalmente gratuito-, auspiciado y ejecutado por el ensamble barroco “Bach Collegium San Diego”, bajo la batuta de Rubén Valenzuela.
Mario Montenegro, quien es también el director artístico del ensamble vocal del Cecut y un académico especializado en la historia de la ópera, explicó que el oratorio es un género paralelo donde la diferencia es la temática. La ópera es una forma de arte secular, cuenta una historia, entretiene; mientras que el oratorio se basa en temas de carácter religioso.
Caminos paralelos
“La música, como la cultura, ha tenido un desarrollo importante a partir del discurso religioso. La música y la religión han sido dos caminos paralelos en la historia de la cultura”, apuntó.
En el caso de El Mesías, es un libreto que toma literalmente algunos pasajes de la Biblia, y en tres partes construye una travesía de la figura de Jesucristo, de la anunciación a la resurrección. Es una obra que tiene una inspiración de carácter litúrgico, pero más que nada posee un profundo sentido espiritual, apuntó.
Handel compone la obra en 1741 y se estrena un año después en Dublín. El Mesías es el inicio de la segunda etapa artística del músico y empresario que dejó de producir ópera para dedicarse al oratorio. Había trabajado profesionalmente en los teatros del rey; producía ópera al estilo serio, italiano… pero no dejaba de ser un producto en otro idioma que mucha gente no lograba entender.
Basado en textos de la Biblia
Así, decide escribir en inglés, y basado en textos de la Biblia… no solo porque era un hombre profundamente religioso sino que tenía muy claro que -en esa época- si la gente tenía un libro en casa era la Biblia, de tal manera que lo que iba a abordar era una historia con la que podían estar familiarizados.
“Hago la traducción del libreto y fue adecuado a la estructura musical, esta es una obra que se hace a partir de una obra del siglo XVIII…, un inglés de esa época. Lo que fue difícil es el libreto adaptado para hacer una versión en otro idioma. Escribí en español lo que se va a cantar. Javier Carrillo, cantante, hizo la transcripción del trabajo a la partitura. Es un evento histórico porque es la primera versión completa… y la idea fue hacerla para este proyecto; es muy probable que sea la única versión en el mundo de habla hispana… digno de celebrar que exista en esta frontera”, platicó con emoción Mario Montenegro.
Es una iniciativa de Rubén Valenzuela, director artístico del ensamble barroco y se interpretará “lo más cercano a como fue producido en su época, lo que significa que trabaja con músicos especialistas y con instrumentos del siglo XVIII o que fueron construidos de acuerdo a los maestros lauderos de la época”.
El público podrá ver más o menos a unos 20 músicos y un coro de 12 o 15 cantantes más solistas. Los detalles están alineándose en función del sonido que el director quiere obtener.